胡柳陂中过,令人念战功。
兵交千骑没,血染一川红。
朱氏皆豚犬,唐家尽虎龙。
壮图成慷慨,掷剑向西风。
胡柳陂中过,令人念战功。
兵交千骑没,血染一川红。
朱氏皆豚犬,唐家尽虎龙。
壮图成慷慨,掷剑向西风。
从胡柳陂边经过,
令人追忆起往日的战功。
两军交锋,千骑覆没;
鲜血染红了一整条河流。
朱氏一族都如同猪狗一般;
唐家上下尽是虎龙之才。
宏伟的图谋终成慷慨悲歌,
我将剑掷向那西风之中。
Passing by the willows at Hu Liu's slope,
One recalls the feats of war, deep in thought.
Clashing armies, a thousand riders met their end;
Blood dyed the whole river in a crimson hue.
The Zhu clan were but pigs and dogs, all of them;
The Tang house boasted tigers and dragons, every one.
My grand ambition turns to fervent lament now,
I cast my sword away, facing the western wind.
战场记忆关乎历史周期与集体认同的维系。
途经胡柳陂战场遗迹,追怀往昔战功与将士。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理