仙霞何事名仙霞,巅末得之神仙家。
此山南来绝高峻,上插云表参天涯。
群仙游宴绝顶上,不饮烟火汤与茶。
朝餐赤霞吸其英,暮餐黄霞咀其华。
日傲烟霞为洞府,不踏尘寰寸泥沙。
后躅跻攀不可得,危梯峻级频咨嗟。
高人欲解行者疲,掇作好语清而嘉。
故取仙霞起人慕,非以仙霞为世夸。
流传岁月浸久远,此意零落说又差。
谓酌流霞固浅陋,谓着霞衣亦浮葩。
我来登陟动幽趣,愧无洒落清襟怀。
聊寓数言代岭记,未可例视为南华。
仙霞何事名仙霞,巅末得之神仙家。
此山南来绝高峻,上插云表参天涯。
群仙游宴绝顶上,不饮烟火汤与茶。
朝餐赤霞吸其英,暮餐黄霞咀其华。
日傲烟霞为洞府,不踏尘寰寸泥沙。
后躅跻攀不可得,危梯峻级频咨嗟。
高人欲解行者疲,掇作好语清而嘉。
故取仙霞起人慕,非以仙霞为世夸。
流传岁月浸久远,此意零落说又差。
谓酌流霞固浅陋,谓着霞衣亦浮葩。
我来登陟动幽趣,愧无洒落清襟怀。
聊寓数言代岭记,未可例视为南华。
仙霞岭为何名叫仙霞?
其来由得自神仙家的传说。
这座山从南而来,极其高峻,
向上直插云外,参接天涯。
群仙在绝顶上遨游宴饮,
不食人间烟火的汤与茶。
早晨餐食赤霞,吸吮其精华,
傍晚餐食黄霞,咀嚼其光华。
终日以烟霞为洞府,傲然自得,
不踏尘世一寸泥沙。
后人攀登难以企及,
面对险峻的阶梯频频叹息。
高人想解除行者的疲累,
选取美好的词语,清雅而佳妙。
所以取'仙霞'引发人们的向往,
并非用仙霞向世人夸耀。
流传岁月渐久远,
这层意思零落,说法又有偏差。
说酌饮流霞固然浅陋,
说身披霞衣也是浮华之词。
我来登临,触动幽深的情趣,
惭愧没有洒脱清旷的胸怀。
姑且写下几句代替山岭的记载,
不可视同《南华经》那样的经典。
Why is Immortal Mist Ridge named so?
Its origin is known from tales of divine beings.
This mountain, stretching south, is supremely lofty,
Piercing the clouds, touching the edge of the sky.
Groups of immortals feast atop its peak,
Drinking no earthly soup or tea.
At dawn, they dine on crimson mists, sipping their essence,
At dusk, they savor yellow mists, chewing their splendor.
All day they dwell in misty radiance as their cave abode,
Treading no inch of mortal dust or mud.
Later climbers find the ascent impossible,
Facing steep ladders and daunting steps with frequent sighs.
A noble soul, to ease the traveler's fatigue,
Composed fine words, clear and excellent.
Thus he used 'Immortal Mist' to stir admiration,
Not to boast of the ridge to the world.
As years passed, the meaning faded and grew obscure,
This intent scattered, and explanations went astray.
To speak of sipping flowing mist is shallow and crude,
To talk of wearing misty robes is frivolous bloom.
I come to climb, stirred by hidden delights,
Ashamed I lack a free and pure heart.
I briefly set down these words as a record for the ridge,
Not to be taken as another 'Zhuangzi'.
对超验世界的想象,体现了人类对未知的永恒认同追求。
以仙霞岭得名传说为引,抒发对神仙境界的向往。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理