宝贝山前去,琼瑶世界行。
蜡鞋穿瑟瑟,竹杖独铿铿。
冻色迫毛窍,寒光射眼晴。
酒亭何处认,速欲一壶倾。
宝贝山前去,琼瑶世界行。
蜡鞋穿瑟瑟,竹杖独铿铿。
冻色迫毛窍,寒光射眼晴。
酒亭何处认,速欲一壶倾。
我从宝贝山前离开,继续前行,
步入一个琼瑶美玉般晶莹的世界。
蜡制的鞋子踩在雪上发出瑟瑟的声响,
手中的竹杖独自敲击地面,发出铿锵之声。
凛冽的寒气直逼我的毛孔,
冰冷的雪光刺射着我的眼睛。
卖酒的亭子在哪里才能找到?
我急切地想要倾尽一壶,以驱散这严寒。
I leave Baobei Mountain, pressing ahead,
Into a world of jasper and fine jade.
My waxed shoes crunch through the frost, step by step,
My bamboo staff alone taps out a steady tread.
The biting cold seeps deep into my pores,
And frigid light assails my eyes with its sharp glare.
Where can I find the tavern to restore my cheer?
I long to tilt a pot and pour a cup right here.
山水之美的发现,源于对自然秩序的深层认知。
描绘分水岭前行如入琼瑶仙境
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理