大浆陟降几千层,积雪朝来错去程。
溜石琼花新琢就,平田玉镜恰尘成。
不嫌冻气侵肌栗,最爱清姿照胆明。
聊把杖头敲击处,那忘疲苶旅中情。
大浆陟降几千层,积雪朝来错去程。
溜石琼花新琢就,平田玉镜恰尘成。
不嫌冻气侵肌栗,最爱清姿照胆明。
聊把杖头敲击处,那忘疲苶旅中情。
大浆岭上上下下几千层,
早晨的积雪让前路变得模糊不清。
溜滑的岩石像新雕琢的琼花,
平整的田地恰似蒙尘的玉镜。
我不嫌弃寒气侵入肌肤令人战栗,
最喜爱这清朗的姿容照亮肝胆。
姑且用手杖敲击所到之处,
哪能忘记旅途疲惫中的心情。
Ascending and descending the Great Ridge, thousands of tiers high,
Morning snows have obscured the path I must take.
Slippery rocks, like jade flowers newly carved, gleam bright,
Level fields, like mirrors of jade, just now dusted with frost.
I do not mind the freezing air that chills my skin and bones,
But love the purest sight that illuminates my heart.
Tapping my staff here and there along the way,
How could I forget the weariness of travel's mood?
在攀登的治理中,面对自然周期的路径博弈。
诗人攀登高山,积雪阻碍行程,表现旅途艰难与自然阻隔。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理