林中生致佐郎将,名王头颅十四五。
乾德可禽嗟不谋,同恶相济能包羞。
降书冉冉过中州,中军传呼笑点头。
蛮首算成勿药喜,君臣称觞弭多垒。
元戎凯旋隔天水,夜经桄榔趋决里。
驱将十万人性命,换得交州数张纸。
林中生致佐郎将,名王头颅十四五。
乾德可禽嗟不谋,同恶相济能包羞。
降书冉冉过中州,中军传呼笑点头。
蛮首算成勿药喜,君臣称觞弭多垒。
元戎凯旋隔天水,夜经桄榔趋决里。
驱将十万人性命,换得交州数张纸。
在树林中,他们生擒了佐郎将;
十四五个名王的头颅被斩获。
可叹乾德本可擒获,却无人谋划;
同恶之人互相帮衬,竟也能忍受耻辱。
投降书缓缓飘过中州大地,
中军帐内传呼欢笑,点头称是。
蛮族首领计谋得逞,无需用药便欣喜若狂;
君臣举杯共饮,消除了众多战垒。
主帅凯旋,却被天水阻隔;
夜里经过桄榔林,急赴决里。
驱使十万人的性命,
只换得交州的几张纸。
In the woods, they captured alive the Lieutenant General;
Fourteen or fifteen chieftains' heads were taken.
Alas, Qian De could be captured, but no plan was made;
Evil cohorts conspired, yet could still swallow shame.
The surrender missive drifted slowly past the Central Plains;
In the central army, shouts and laughter, nodding heads.
The barbarian chieftain, his scheme succeeded, rejoiced without medicine;
Monarch and ministers raised cups, dissolving many fortifications.
The commander triumphant returns, separated by the Heavenly Waters;
At night, passing through sugar palms, hastening to Jueli.
Driving a hundred thousand human lives to their fate,
In exchange for a few sheets of paper from Jiaozhou.
生致敌将,展现了古代军事博弈中实力与威慑的运用。
记述在林中俘获敌将、斩获敌首的边塞战事,充满豪迈与肃杀之气。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理