男儿腰下带芙蓉,羞睹秦官老径松。
羊胛日生寒戍鼓,马蹄风起夜楼钟。
菊花憔悴三分雨,枫叶青红一半冬。
只为新诗吟太早,满衣风露湿重重。
男儿腰下带芙蓉,羞睹秦官老径松。
羊胛日生寒戍鼓,马蹄风起夜楼钟。
菊花憔悴三分雨,枫叶青红一半冬。
只为新诗吟太早,满衣风露湿重重。
男儿腰间应佩戴芙蓉(指宝剑的装饰),
羞于看见秦时官员走过的老径旁的松树(喻指老态或庸碌)。
太阳如羊胛骨般升起,寒戍的鼓声随之响起;
马蹄生风,夜半楼台的钟声被惊动。
菊花在三分微雨中显得憔悴,
枫叶青红相间,已然半是冬意。
只因为吟诵新诗太早,
满衣都沾湿了重重的风露。
A man should wear hibiscus at his waist, they say,
Ashamed to see old pines on Qin officials' way.
The mutton-shoulder sun brings cold frontier drum's beat;
The horse-hoof wind arouses night tower's bell fleet.
Chrysanthemums, languid in drizzling rain, show autumn's trace;
Maple leaves, half green, half red, display the winter's face.
Only because I chanted my new verse too soon,
My robe is soaked through by the wind and dew at noon.
通过价值博弈确立士人的独立认同
以芙蓉自喻,耻于攀附权贵的志士情怀
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理