亭以醒心名,心与亭何与。
物各有感通,此理贵深喻。
岘山峙丰碑,见者皆堕泪。
推类尽其余,庶表名亭义。
我昨发莆阳,春光正明媚。
肩舆撼顿间,思虑杂劳勚。
行行复行行,至此若沾醉。
振衣蹑斯亭,四顾足清致。
芳树布繁阴,晴山荐空翠。
时有幽禽来,且无俗驾至。
物我方两忘,情景亦相会。
天君始泰然,万境绝纤翳。
后乐与先忧,虚灵良不昧。
揭扁端在兹,夫岂无所试。
尚期知我者,他时来作记。
亭以醒心名,心与亭何与。
物各有感通,此理贵深喻。
岘山峙丰碑,见者皆堕泪。
推类尽其余,庶表名亭义。
我昨发莆阳,春光正明媚。
肩舆撼顿间,思虑杂劳勚。
行行复行行,至此若沾醉。
振衣蹑斯亭,四顾足清致。
芳树布繁阴,晴山荐空翠。
时有幽禽来,且无俗驾至。
物我方两忘,情景亦相会。
天君始泰然,万境绝纤翳。
后乐与先忧,虚灵良不昧。
揭扁端在兹,夫岂无所试。
尚期知我者,他时来作记。
亭子以‘醒心’命名,但心与亭子又有什么关系呢?
万物各有其感通共鸣之处;这个道理贵在深刻领悟。
岘山矗立着丰碑,见到它的人都会落泪。
以此类推,穷尽其理,或许就能表明为亭子命名的深意。
我昨日从莆阳出发,当时春光正明媚灿烂。
在颠簸的轿子里,我的思绪混杂着劳苦与疲倦。
走了一程又一程,来到这里仿佛微醺。
我抖擞衣衫登上此亭,环顾四周,满目清幽景致。
芬芳的树木投下浓密绿荫,晴空下的山峦呈现一片空灵的翠色。
时常有幽静的鸟儿飞来,而且没有世俗的车马到来。
物与我两者皆被忘却,情景也相互交融。
内心之主开始变得安然,万千景象毫无纤尘遮蔽。
后天下之乐而乐与先天下之忧而忧——虚静灵明的心性确实不曾昏昧。
在此揭示匾额题字,岂能是没有原由的尝试?
我仍期望理解我的人,他日能来为此作一篇记。
The pavilion is named 'Heart-Awakening', but what has the heart to do with the pavilion?
All things have their sympathetic resonance; this principle is best understood deeply.
Mount Xian stands with its grand stele; all who see it shed tears.
Extend this analogy to its fullest, and perhaps the pavilion's naming meaning is revealed.
I set out from Puyang yesterday, when spring's light was truly radiant.
Jostled within the sedan chair, my thoughts were mixed with toil and weariness.
On and on I journeyed, arriving here as if lightly intoxicated.
I shake my robes and ascend this pavilion, gazing all around at the pure scene.
Fragrant trees spread dense shade; the sunlit hills offer an empty emerald hue.
At times, quiet birds come, and there are no vulgar carriages arriving.
The object and myself are both forgotten; scene and feeling also meet.
The sovereign of the heart begins to be serene; all realms are free from the slightest haze.
The joy after and the worry before—the void spirit is truly not obscured.
To unveil the plaque is right here; how could it be without purpose?
I still hope that those who understand me will come another time to compose a record.
对心物关系的认知,指向内在觉醒。
探讨亭名“醒心”与内心觉悟的关系,富有哲理思辨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理