落日挂征帆,西风客袂单。
灯明村店近,船重水程宽。
芦蓼作秋意,汀洲生晚寒。
钟声烟外寺,山色梦中看。
落日挂征帆,西风客袂单。
灯明村店近,船重水程宽。
芦蓼作秋意,汀洲生晚寒。
钟声烟外寺,山色梦中看。
落日悬挂在远行的船帆上。
西风吹拂,客子衣衫单薄。
灯火明亮,村店已近在眼前。
船只吃水深重,水路宽阔。
芦苇和蓼草透出秋日的意味。
汀洲之上生出傍晚的寒意。
烟霭之外传来寺院的钟声。
那山色仿佛只能在梦中观赏。
The setting sun hangs on the traveler's sail.
The west wind chills my single sleeve, so frail.
A village inn draws near, its lamplight bright.
The laden boat moves through the waters wide.
Reeds and smartweeds hint at autumn's breath.
The islet in the dusk grows cold beneath.
From mist-veiled temple, bell notes drift and flee.
I view the mountain hues as in a dream.
空间移动中的个体面临环境博弈与认同焦虑。
刻画旅途孤寂,落日西风中游子漂泊的羁旅情怀。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理