意行

作者: 陈必复(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
陈必复作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

简出少过从,前游仙梦中。

jiǎn chū shǎo guò cóng, qián yóu xiān mèng zhōng。

ㄐㄧㄢˇ ㄔㄨ ㄕㄠˇ ㄍㄨㄛˋ ㄘㄨㄥˊ, ㄑㄧㄢˊ ㄧㄡˊ ㄒㄧㄢ ㄇㄥˋ ㄓㄨㄥ。

寒峰千岭碧,霜叶半林红。

hán fēng qiān lǐng bì, shuāng yè bàn lín hóng。

ㄏㄢˊ ㄈㄥ ㄑㄧㄢ ㄌㄧㄥˇ ㄅㄧˋ, ㄕㄨㄤ ㄧㄝˋ ㄅㄢˋ ㄌㄧㄣˊ ㄏㄨㄥˊ。

霁表浮余景,明边落去鸿。

jì biǎo fú yú jǐng, míng biān luò qù hóng。

ㄐㄧˋ ㄅㄧㄠˇ ㄈㄨˊ ㄩˊ ㄐㄧㄥˇ, ㄇㄧㄥˊ ㄅㄧㄢ ㄌㄨㄛˋ ㄑㄩˋ ㄏㄨㄥˊ。

意行随所止,端未哭涂穷。

yì xíng suí suǒ zhǐ, duān wèi kū tú qióng。

ㄧˋ ㄒㄧㄥˊ ㄙㄨㄟˊ ㄙㄨㄛˇ ㄓˇ, ㄉㄨㄢ ㄨㄟˋ ㄎㄨ ㄊㄨˊ ㄑㄩㄥˊ。

白话文翻译

生活简朴,我很少与人交往;

往昔的游历,仿佛仙人的梦境般萦绕。

寒峭的山峰,千岭一片碧绿;

经霜的树叶,染红了半边树林。

雨后天晴,空中浮现出残存的景致;

明亮的天边,远去的鸿雁纷纷落下。

心意所至,随意行走,随遇而停;

确实,我并未因路途穷尽而悲泣。

英文翻译

Living simply, I seldom socialize;

Past journeys linger like an immortal's dream.

Cold peaks stretch a thousand ridges, emerald hues;

Frost-touched leaves dye half the woods a crimson gleam.

After rain, the sky reveals lingering scenes;

In the bright distance, departing wild geese fall.

My mind wanders, halting wherever it wills;

Truly, I've not wept at the road's end at all.

深度解构

对过往仙梦的追忆,涉及认同的建构过程。

诗意解析

诗意概括

表达简出少游、追忆前尘如梦的心境。

《意行》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 怀古 · 游仙

情感: 孤寂 · 恬淡 · 怅惘

意象: 仙梦 · 前游 · 简出

语气: 典雅 · 素淡 · 婉约

格律

仄仄仄平平,平平平仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

陈必复生平简介

陈必复,南宋后期诗人,生卒年及籍贯不详,主要活跃于理宗时期。他属于江湖诗派,是一位隐逸不仕的处士,诗歌多描写山居生活与自然景物,风格清苦淡远,在文学史上属于较为边缘的文人,作品流传有限。

浏览陈必复全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理