移舟别浦待潮生,客子匆匆又夜行。
云趁远帆离岛岸,风传疏角过江城。
忧时谏草嗟无用,爱客灯花喜有情。
愁甚不堪亲友别,小窗张酒到天明。
移舟别浦待潮生,客子匆匆又夜行。
云趁远帆离岛岸,风传疏角过江城。
忧时谏草嗟无用,爱客灯花喜有情。
愁甚不堪亲友别,小窗张酒到天明。
移船到别的河口等待潮水上涨;
客子匆匆忙忙,又在夜间启程。
云朵追随着远帆离开了岛屿岸边;
风传送着稀疏的号角声,掠过江边小城。
为忧时而写的谏书草稿,可叹没有用处;
喜爱客人的灯花爆喜,却似有情意。
愁绪太深,不堪忍受与亲友分别;
在小窗边摆酒对饮,直到天明。
I move the boat to another inlet, waiting for the tide to rise;
The traveler, hurried once more, sets out under night skies.
Clouds chase the distant sail, leaving the island shore behind;
Wind carries the sparse horn's sound past the river town, unconfined.
My memorial drafts for troubled times—alas, of no avail;
The lampwick's spark, fond of guests, brings joy that does not pale.
Sorrow too deep to bear, parting from kin and friends so dear;
By the small window, we spread wine until dawn draws near.
漂泊是治理自我与外界关系的动态过程。
客子于别浦待潮,匆匆夜行,勾勒出羁旅漂泊、身不由己的孤寂与仓促。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理