绕郭一溪斜,溪村八九家。
招邀过邻里,款曲话桑麻。
老树低眠石,寒流浅漱沙。
吾生尚萍梗,愧尔独兴嗟。
绕郭一溪斜,溪村八九家。
招邀过邻里,款曲话桑麻。
老树低眠石,寒流浅漱沙。
吾生尚萍梗,愧尔独兴嗟。
一条溪水斜绕着城郭流淌,
溪边村落里住着八九户人家。
邻居热情地邀请我前去作客,
我们亲切地交谈着农事桑麻。
老树低垂,仿佛枕着石头沉睡,
寒凉的溪水浅浅地冲刷着沙岸。
我的一生尚且像浮萍般漂泊不定,
面对你独自发出的感叹,我感到惭愧。
A winding creek slants past the town's embrace,
Eight or nine cottages along its trace.
I'm invited by neighbors, a friendly call,
To chat of mulberry and hemp, sharing all.
An old tree sleeps low on a stone, worn and deep,
A cold stream rinses shallow sand in its sweep.
My life is still like duckweed, drifting free,
Ashamed before your solitary sigh for me.
对田园的描绘隐含了对理想社会治理中简朴生活的认知。
描绘溪边村落的宁静朴素风光
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理