一径碧如合,四山危欲堕。
天低鸟不飞,露湿龙常过。
岩根小叶下,境净不可唾。
深杳洞出云,冷钟佛惊卧。
川僧住八年,有此清福大。
而我寻盟来,坐借蒲团破。
灯深眼双青,各话其所课。
我谷未必实,他华已成果。
归来宜有余,吾道岂全懦。
壁间清献存,当年愧轻和。
一径碧如合,四山危欲堕。
天低鸟不飞,露湿龙常过。
岩根小叶下,境净不可唾。
深杳洞出云,冷钟佛惊卧。
川僧住八年,有此清福大。
而我寻盟来,坐借蒲团破。
灯深眼双青,各话其所课。
我谷未必实,他华已成果。
归来宜有余,吾道岂全懦。
壁间清献存,当年愧轻和。
一条小径碧绿如浑然一体,
四周山崖高危仿佛要坠落。
天空低垂飞鸟也不敢飞起,
露水湿润神龙常从此经过。
岩壁根处细小叶片飘下,
境界清净不容唾沫玷污。
幽深之处山洞吐出云霞,
清冷钟声惊醒了卧佛安处。
川中僧人在此住了八年,
享有如此清福真是广大。
而我为寻旧约来到这边,
坐着借那蒲团都已坐破。
灯影深处双眼泛着青光,
各自谈论着平日的功课。
我的谷粒未必饱满实诚,
他的花朵却已结成硕果。
归去时应当有所盈余吧,
我的道法岂会全然懦弱。
壁间留存着清献公的诗,
回想当年愧对轻易唱和。
A path so green it seems a seamless whole,
Four peaks so steep they threaten to descend.
The sky hangs low where birds dare not take toll,
Dew drenches where the dragon oft will wend.
Beneath the cliff's root, small leaves drift below,
The realm so pure, no spittle should profane.
From deep gloom, cave clouds begin to flow,
A cold bell stirs the Buddha from his lain.
A river monk has dwelt for eight long years,
Possessing such great fortune, pure and clear.
And I, to seek our pact, now come with fears,
Sit and borrow a worn rush mat here.
In lamp's deep glow, our eyes both gleam with light,
Each tells of what he's tasked with day and night.
My grain may not be solid, firm, and true,
His flower has already borne its fruit.
Returning home, some surplus should ensue,
My way is not entirely destitute.
Upon the wall, Qingxian's verse remains,
I feel ashamed for my light harmony of those years.
幽静山景引发对内心治理的观照。
刻画灵岩山径幽深、山势险峻的静谧清幽之景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理