白兔速圩顶,暗壁收遗编。
握之不盈掬,而能千万年。
天地可无人,秦火乃可然。
其粗洒埽间,其精造化先。
后来读书者,暗引佛与仙。
之人胡弗灵,所论各有偏。
嚣祲碍亭毒,三精惨不鲜。
涂饰为善治,制作埋九渊。
固有二三子,梯级堪攀缘。
夜永发孤喋,思远能废眠。
拔地为五岳,岂其高到天。
白兔速圩顶,暗壁收遗编。
握之不盈掬,而能千万年。
天地可无人,秦火乃可然。
其粗洒埽间,其精造化先。
后来读书者,暗引佛与仙。
之人胡弗灵,所论各有偏。
嚣祲碍亭毒,三精惨不鲜。
涂饰为善治,制作埋九渊。
固有二三子,梯级堪攀缘。
夜永发孤喋,思远能废眠。
拔地为五岳,岂其高到天。
白兔快速跑上山丘顶端,
在昏暗的墙壁间收存着遗留的书卷。
手握着它却不满一捧,
却能流传千万年之久。
天地间或许可以没有人类,
但秦始皇焚书的火焰却可能重燃。
它粗糙的部分散落在洒扫之间,
它精华的部分则先于造化而存在。
后来的读书人,
暗中援引佛教与仙道的思想。
这些人为何不能灵悟通达?
他们的议论各自有所偏颇。
喧嚣的灾气阻碍了天地化育,
日月星三光黯淡不再鲜明。
粉饰表面冒充善治,
真正的创制埋没在深渊之中。
本来有两三位贤士,
他们的学问阶梯可供攀缘追随。
长夜里发出孤独的叹息,
思绪飞远使我难以入眠。
拔地而起的五岳高山,
难道其高度真的能抵达天际吗?
The white hare speeds atop the mound,
In dim walls, ancient texts are found.
A handful, not enough to hold,
Yet through millennia, its tale is told.
Heaven and earth might lack mankind,
Yet Qin's flames could be enshrined.
Its coarse part swept in dust remains,
Its essence first, creation's veins.
Later readers, in their quest,
Secretly draw from Buddha and the blessed.
Why are these men not inspired clear?
Each view is biased, far from sheer.
Malign vapors hinder nature's grace,
Three lights turn dim, a mournful face.
Surface adornment claims good rule,
True making sinks in the abyss, cruel.
Yet there are two or three, indeed,
Whose steps on the ladder we may heed.
Through the long night, a lonely sigh,
Thoughts of the far keep sleep awry.
Five peaks rise from the ground so high,
But can they reach the very sky?
在文化周期中守护精神遗产,体现认知传承的韧性
描绘深夜独坐书斋,整理古籍的孤寂场景
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理