何事谢玄晖,临峦且怅齐。
想非逢锦绣,应祗见蒿藜。
今日三千牍,昭天十六奎。
煌煌鸣佩璐,灿灿动旌霓。
服众称擒虎,超群许拔犀。
品轻龙尾砚,时様凤头篦。
弃若文公席,危如墨子梯。
只宜驰大路,争可访幽蹊。
我亦惭强韵,君能出巨题。
笑言容委曲,良宴幸招携。
黄菊开应满,清霜压莫低。
谁人倾鲁酒,更复噉韩鸡。
何事谢玄晖,临峦且怅齐。
想非逢锦绣,应祗见蒿藜。
今日三千牍,昭天十六奎。
煌煌鸣佩璐,灿灿动旌霓。
服众称擒虎,超群许拔犀。
品轻龙尾砚,时様凤头篦。
弃若文公席,危如墨子梯。
只宜驰大路,争可访幽蹊。
我亦惭强韵,君能出巨题。
笑言容委曲,良宴幸招携。
黄菊开应满,清霜压莫低。
谁人倾鲁酒,更复噉韩鸡。
为何要效仿谢玄晖呢?
面对山峦,我且怅然叹息。
想来并非遇到锦绣华章,
应只看见蒿草与蒺藜。
今日铺开三千书牍,
昭示天界的十六奎星。
佩玉鸣响,璀璨辉煌,
旌旗飘动,灿烂如虹霓。
使众人信服,称赞擒虎之勇,
超群出众,许以拔犀之能。
品级轻如龙尾砚,
时兴样式如凤头篦。
抛弃它如同文公之席,
危险得像墨子的云梯。
只适宜驰骋于宽阔大路,
怎可去探访幽深小径?
我也自愧于勉强押韵,
君却能写出宏大题旨。
谈笑间容许曲折委婉,
幸蒙招邀共赴佳宴。
黄菊本该开满枝头,
清霜压下,莫使它低垂。
谁来倾尽鲁地的美酒,
更再品尝韩地的鸡肉?
Why emulate Xie Xuanhui's art?
Facing the cliffs, I sigh with heavy heart.
I think it's not brocade you'd chance to meet,
But only see the weeds beneath your feet.
Today, three thousand scrolls are spread in sight,
Sixteen stars of Kui shine with heavenly light.
Resplendent jade pendants tinkle clear,
Brilliant banners stir like rainbows near.
To subdue the crowd, they praise the tiger-tamer's might,
To surpass the group, they laud the rhinoceros-horn's height.
A light-ranked inkstone, dragon-tail in kind,
A fashionable comb, phoenix-head designed.
Discarded like Master Wen's mat of old,
Perilous as Master Mo's ladder, bold.
Only fit to speed on the broad highway,
How could one seek the hidden path's way?
I too feel ashamed of my forceful rhyme,
Yet you can set a monumental theme in time.
With smiles and words, we allow ourselves to bend,
Fortunate to be invited to this feast, my friend.
Yellow chrysanthemums should bloom in full array,
Pure frost presses down, but cannot make them sway.
Who will pour out the wine of Lu with cheer,
And furthermore, feast on the chicken of Han here?
面对自然与历史,诗人陷入对自我认同的深沉思考。
诗人登临山峦,面对壮阔景色,心中涌起对前贤的追思与自身境遇的怅惘。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理