有恨将何遣,轩车尽俊髦。
官非十女婿,政鄙小儿曹。
岁暮客悰急,涂穷马力劳。
故山真可恋,筑室更增高。
有恨将何遣,轩车尽俊髦。
官非十女婿,政鄙小儿曹。
岁暮客悰急,涂穷马力劳。
故山真可恋,筑室更增高。
满怀憾恨,又能用什么来排遣?
满朝轩车,尽是才俊英髦。
我并非那娶了十女的显赫女婿般的官员,
我的政绩,被那些小吏辈所鄙薄轻看。
岁末时节,客居的愁绪愈发急切,
路途穷尽,马匹的力气已然劳竭。
故乡的山水啊,真是令人眷恋,
要在那里修筑居室,还要把地基加高。
What can dispel this deep regret I hold?
Carriages of the elite, all young and bold.
No official son-in-law of ten daughters am I,
My governance, the petty clerks decry.
Year's end, a traveler's heart grows ever more distressed,
Road's end, the weary horse can find no rest.
My native hills, how I long for your embrace!
To build a dwelling there, I'd raise its base.
揭示了人才流动与权力结构的治理困境。
抒发心中憾恨,感慨才俊尽为权贵所用。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理