客子吟哦聊遣闷,敢将鱼目报珠玑。
寒来何事水流急,愁里更堪人住稀。
使我难忘麋鹿性,多君已弃芰荷衣。
山斋永夜宜清话,莫只山公倒载归。
客子吟哦聊遣闷,敢将鱼目报珠玑。
寒来何事水流急,愁里更堪人住稀。
使我难忘麋鹿性,多君已弃芰荷衣。
山斋永夜宜清话,莫只山公倒载归。
客居之人吟诗作赋姑且排遣烦闷。
怎敢用鱼目来回报你的珍珠美玉?
天寒时为何水流如此湍急?
愁苦中更难以忍受人烟稀少。
这让我难以忘却麋鹿般(向往山林)的本性。
多亏您早已抛弃了(象征官场)的芰荷之衣。
山中的书斋长夜正适合清雅的交谈。
不要只像山公那样醉倒乘车而归。
A traveler chants to dispel his gloom for a while.
How dare I offer fish eyes in return for pearls?
Why does the water flow so swiftly when cold comes?
In sorrow, it's worse that people dwell so sparsely.
It makes me hard to forget my nature of a wild deer.
You, sir, have long abandoned the lotus-leaf robe.
In the mountain lodge, the long night is fit for pure talk.
Do not just return like Old Shan, drunk and upside down in the cart.
以鱼目混珠自喻,反映士人在文化认同中的谦抑姿态。
客居吟诗排遣愁闷,自谦诗作拙劣。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理