一舍终朝得自容,强如平昔慰途穷。
炉心捜火分香烬,砚首融冰护笔锋。
愁极偶逢醽醁酒,梦回犹待景阳钟。
庙堂未肯图兴复,四海九州思会同。
一舍终朝得自容,强如平昔慰途穷。
炉心捜火分香烬,砚首融冰护笔锋。
愁极偶逢醽醁酒,梦回犹待景阳钟。
庙堂未肯图兴复,四海九州思会同。
一间屋舍让我整日得以安身自适,
胜过昔日慰藉旅途困顿的种种。
在炉心拨寻余火,分出香烬,
于砚首融化冰凌,呵护笔锋。
愁苦至极时,偶遇一壶美酒,
梦醒之后,犹自等待景阳钟声。
朝廷不肯谋划复兴大业,
四海九州都盼望着天下大同。
A hut allows me peace all day long,
Better than past comforts for a weary road.
I search the stove's heart for embers to share fragrance,
On the inkstone's head, I melt ice to shield the brush's tip.
In deepest sorrow, I chance upon fine wine,
Awake from dreams, I still await the morning bell.
The court has no will to plan revival,
Across the lands, all hearts yearn for reunion.
一舍之安是对漂泊周期的战略收缩与认知妥协。
暂得安居一舍,胜于长久奔波,体现知足自适之乐。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理