嗟予少好客,今老客弃予。
忽忽飘流来,不知岁又除。
良愧彼黄鹄,千里无修涂。
江东贼强臣,淮南盗名都。
锺阜被朔雪,暂与我何娱。
明当云梦去,已发又何如。
嗟予少好客,今老客弃予。
忽忽飘流来,不知岁又除。
良愧彼黄鹄,千里无修涂。
江东贼强臣,淮南盗名都。
锺阜被朔雪,暂与我何娱。
明当云梦去,已发又何如。
可叹我年轻时喜好交游宴客,如今老了,宾客都离我而去。
时光匆匆如流水般逝来,不知不觉又是一年将尽。
我实在愧对那黄鹄,千里远行却没有平坦的道路。
江东有强横的叛臣,淮南有盗匪占据的名城。
钟山覆盖着北方的积雪,暂时又能给我什么欢乐呢?
明天我将前往云梦泽,已经出发了又能怎样?
Alas, in youth I loved to host, now old, guests leave me alone.
Swiftly drifting through the years, I know not time has flown.
I shame before the yellow swan, a thousand miles with no clear way.
East of the river, rebels strong; south of the Huai, cities in disarray.
Bell Hill is clad in northern snow, what solace can it bring to me?
Tomorrow I'll leave for Yunmeng's shore—once gone, what then shall be?
主客关系转变隐喻社会交往的治理逻辑。
感叹年少好客而老来客稀,抒发人生际遇变迁的孤寂。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理