鄜畤来为吏,多愁尚喜论。
山川分汉郡,人物客羌村。
宫废人仙在,天清贰负昏。
莫言无妙丽,土稚动金门。
鄜畤来为吏,多愁尚喜论。
山川分汉郡,人物客羌村。
宫废人仙在,天清贰负昏。
莫言无妙丽,土稚动金门。
我来到鄜畤担任官吏,
虽然多愁,却仍喜欢谈论。
这里的山川分属汉代的郡县,
人物则像是寄居在羌族村落里的客人。
宫殿虽已荒废,但仙人的气息犹存,
天空清澈,而贰负的昏暗却笼罩着。
不要说这里没有美妙与壮丽,
就连土制的玩偶也能惊动那金马门。
To Fuzhou I came, an official's role to play,
Though full of cares, I still delight in talk and lay.
The land is split by rivers, counties of old Han,
The folk are guests in Qiang villages, a lonely clan.
The palace ruined, yet the immortal's spirit stays,
The sky is clear, but Erfu's shadow dims the rays.
Do not say there's no beauty, no wonder to be found,
Even clay dolls can stir the gates where gold is crowned.
在身份认同的转换中,体现治理边缘的孤独。
诗人抒发为官他乡的愁闷与孤寂,但仍保持议论时事的志趣。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理