何意此闲居,逋亡且漫如。
日高鸡在树,风静鴈抛芦。
雨露传新令,儿童说故都。
秋光金甲上,几日正王诛。
何意此闲居,逋亡且漫如。
日高鸡在树,风静鴈抛芦。
雨露传新令,儿童说故都。
秋光金甲上,几日正王诛。
我为何意绪索然地闲居在此?
如同一个逃亡者,且这样漫无目的地过着。
日头已高,鸡还在树上栖息;
风静了,大雁掠过,抛下片片芦花。
雨露传递着新的时令;
孩童们谈论着昔日的都城。
秋日的寒光,映照在铠甲之上;
讨伐王师的战事,已进行了多少时日?
What meaning lies in this idle dwelling?
A fugitive, I linger here in vain.
The sun is high, the rooster perches in the tree;
The wind is still, wild geese discard the reed.
Rain and dew convey the new season's decree;
Children speak of the old capital.
Autumn light glints on golden armor—
For how many days now has the royal punishment been underway?
在缺乏治理框架的闲散中,个体面临认同危机。
闲居中自问,生活如逃亡者般漫无目的。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理