何事千忧自惘然,且看节物异乡边。
莺来昨日犹多吃,柳到今朝第几眠。
上巳清明徒颉颃,流觞蹴踘岂周旋。
故知白髪因渠得,忍更贪愁忆往年。
何事千忧自惘然,且看节物异乡边。
莺来昨日犹多吃,柳到今朝第几眠。
上巳清明徒颉颃,流觞蹴踘岂周旋。
故知白髪因渠得,忍更贪愁忆往年。
为何千般忧愁让我独自惘然?
姑且看看这异乡边地的节物风光。
黄莺直到昨日还多吃多饮;
柳树到了今朝已是第几次酣眠?
上巳与清明只是相互争胜;
流觞曲水与蹴鞠游戏,我岂能周旋参与?
故而知道白发是因它而得;
怎忍再贪恋愁绪,回忆往昔年华。
Why does a thousand worries leave me lost and vague?
Let me observe the season's sights in this borderland.
Orioles, till yesterday, still feasted much;
Willows, by this morning, have slept their fill—which time?
The Shangsi and Qingming festivals merely vie;
Floating cups and kickball games—how could I join the round?
Thus I know white hair is gained because of this;
How dare I cling to sorrow, recalling bygone years?
异乡节物触发认知冲突,关乎身份认同的构建。
身处异乡,因节物变化而触发千般忧愁与惘然。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理