巴蜀久雕敝,伤哉远朝廷。
大道舞狐狸,嘉谷困蝗螟。
我尝行其野,所在闻惟腥。
叹息莫能救,熟视涕泪零。
今年不自意,属当按邦刑。
平时语云何,敢遽忘生灵。
拟于万仞渊,挠以一寸筳。
贤者相告戒,安坐看空囹。
愚者顾之笑,谓我不自宁。
我非恶静乐,独行苦伶仃。
糜费廪中粟,奔走合前铃。
恐如执金椎,而诵麦青青。
果欲中世用,诸公乃仪型。
巴蜀久雕敝,伤哉远朝廷。
大道舞狐狸,嘉谷困蝗螟。
我尝行其野,所在闻惟腥。
叹息莫能救,熟视涕泪零。
今年不自意,属当按邦刑。
平时语云何,敢遽忘生灵。
拟于万仞渊,挠以一寸筳。
贤者相告戒,安坐看空囹。
愚者顾之笑,谓我不自宁。
我非恶静乐,独行苦伶仃。
糜费廪中粟,奔走合前铃。
恐如执金椎,而诵麦青青。
果欲中世用,诸公乃仪型。
巴蜀之地长久凋敝,
令人悲伤啊,远离朝廷。
大道之上狐狸起舞,
美好的谷物受困于蝗虫螟虫。
我曾行走在那原野上,
所到之处只闻到腥臭之气。
叹息却无法拯救,
眼睁睁看着,泪水零落。
今年出乎我的意料,
正值我执掌地方刑律。
平时我常说什么呢?
怎敢骤然忘却百姓生灵。
如同面对万丈深渊,
却想用一寸竹竿去探测。
贤德之人相互告诫,
安坐着看那空荡的牢狱。
愚昧的人对此嘲笑,
说我自己不得安宁。
我并非厌恶宁静安乐,
只是独自前行,苦于孤零。
耗费官仓中的粮食,
奔走于官署前的铃下。
恐怕就像手持金椎的武士,
却吟诵着麦苗青青的诗句。
如果真想为当世所用,
诸位公卿才是典范楷模。
Long has Ba-Shu languished in decay,
Grieving, far from the court's bright day.
The great path sees foxes dance with glee,
The fine grain trapped by locusts' spree.
I've walked across its fields and plains,
And everywhere, a foul scent reigns.
I sigh, unable to bring relief,
Watching with tears of helpless grief.
This year, beyond my expectation,
I'm tasked with the realm's adjudication.
What words did I speak in times of peace?
How dare I forget the people's lease?
As if to probe an abyss profound,
With but a slender reed to sound.
The wise advise with caution's breath,
To sit and watch the empty cell of death.
The foolish laugh and look my way,
Saying I cannot in stillness stay.
I do not hate tranquility's grace,
But walking alone, a lonely pace.
Consuming the granary's precious store,
Rushing to the yamen's bell before.
Fearful like one who holds a golden mace,
Yet chants of wheat fields' verdant face.
If truly for the world's use I'm meant,
Then let the lords be my precedent.
诗人对地方治理的困境表达了深切的忧虑。
诗人感叹巴蜀地区长期凋敝,远离朝廷而无力救助。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理