中原北望连虎牢,遗老畧皆死草茅。
腥臊千秋万岁殿,尘埃四通五达郊。
无人雄心肯出塞,何日战骨与封崤。
三军岁岁费供给,但闻边庭峙刍茭。
中原北望连虎牢,遗老畧皆死草茅。
腥臊千秋万岁殿,尘埃四通五达郊。
无人雄心肯出塞,何日战骨与封崤。
三军岁岁费供给,但闻边庭峙刍茭。
北望中原,连接着虎牢关,
遗老们几乎都已死在草野之中。
千秋万岁的宫殿充满腥臊之气,
尘埃笼罩着四通八达的城郊。
无人怀有雄心壮志肯出塞征战,
何日才能将战死的骸骨埋葬在崤山?
朝廷军队年年耗费大量供给,
却只听说边塞堆积着粮草。
Gazing north to the Central Plains, Tiger Pass looms near,
The old survivors mostly lie dead in the weeds.
The palace of a thousand autumns reeks of foulness,
Dust shrouds the crossroads reaching far and wide.
No heroic heart dares venture beyond the frontier,
When will the war-dead be buried by Mount Xiao?
Year after year the armies drain the supplies,
Yet we only hear of fodder piled at the border.
对历史遗民的追忆,隐含对政权认同断裂的深刻反思。
北望中原故地,感慨遗老凋零,抒发对故国沦丧的沉痛与历史兴亡之叹。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理