山近色未佳,山远看始好。
我居巴硖内,所向苦奔峭。
清晨望西南,忽尽牂牁徼。
时于苍茫外,寸岫出林表。
云来翳遥碧,眇眇没飞鸟。
方知胜绝处,略已领其要。
何必亲跻攀,辛勤事幽讨。
平生谢康乐,往来永嘉道。
此意当未知,蹑屐空至老。
山近色未佳,山远看始好。
我居巴硖内,所向苦奔峭。
清晨望西南,忽尽牂牁徼。
时于苍茫外,寸岫出林表。
云来翳遥碧,眇眇没飞鸟。
方知胜绝处,略已领其要。
何必亲跻攀,辛勤事幽讨。
平生谢康乐,往来永嘉道。
此意当未知,蹑屐空至老。
山离得近时景色并不佳美,山在远处看才觉得美好。
我居住在巴地三峡之内,所面对的都是险峻陡峭的山崖。
清晨眺望西南方向,忽然望到了牂牁的边界。
时常在那苍茫的天际之外,有小小的峰峦从林梢显现。
云飘来遮蔽了遥远的碧空,飞鸟在渺远中渐渐隐没。
这才知道风景绝胜之处,大略已领会了它的精要。
何必亲自去攀登,辛苦地探寻幽深的景致。
我平生不如谢灵运,他常往来于永嘉的道路。
这种心境他或许不曾知晓,穿着木屐空自奔波到老。
(此句为总结,意谓谢公未悟此理,徒然老于登陟)
The mountain close lacks charm, its beauty lies afar.
I dwell within the Ba Gorges, where cliffs run steep and far.
At dawn I gaze southwest, where Zangke's borders end.
Beyond the vast expanse, a peak through woods ascend.
Clouds drift to veil the distant blue, where fleeting birds are lost.
Now I grasp the essence of this sublime, commanding host.
Why must I toil to climb, to probe each hidden nook?
In life, like Xie of old, through Yongjia's paths I look.
This truth he might not know, with clogs he roamed till old.
To tread in vain, a tale of longing yet untold.
距离产生美,蕴含对审美认知的朴素辩证。
阐述观山之理,近看未必佳,远望始觉好,富有哲理趣味。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理