浮云起层阴,空中薄为雾。
檐端雨声寒,客子念迟暮。
祝融如昨日,白帝已更御。
寒声傍络纬,秋意入庭树。
六龙疾其驱,岁月不吾与。
妇子催授衣,荒城闻砧杵。
浮云起层阴,空中薄为雾。
檐端雨声寒,客子念迟暮。
祝融如昨日,白帝已更御。
寒声傍络纬,秋意入庭树。
六龙疾其驱,岁月不吾与。
妇子催授衣,荒城闻砧杵。
浮云涌起,形成层层阴翳,
在空中变得稀薄,化作雾气。
屋檐滴落的雨声透着寒意,
客居之人思绪萦绕着迟暮。
炎热的祝融仿佛就在昨日,
司秋的白帝却已更换了统治。
寒凉的声音伴随着络纬的鸣叫,
秋意悄然侵入了庭院的树木。
驾日的六龙疾驰其车驾,
岁月光阴不会为我们停留。
妻子儿女催促着准备冬衣,
从荒凉的城中传来捣衣的砧杵声。
Layered clouds rise, casting a gloomy shade,
In the sky, thinning into a mist.
The sound of rain from the eaves turns cold,
A traveler's heart broods on the coming dusk.
The God of Fire seems but yesterday's memory,
The White Emperor has already taken his turn to rule.
Chilly sounds accompany the chirping crickets,
Autumn's intent enters the courtyard trees.
The six dragons hasten their chariot's drive,
Time and years do not wait for us.
Wives and children urge the making of winter clothes,
From the desolate town, the sound of pounding laundry blocks is heard.
天气变化体现自然系统的不确定性认知。
刻画浮云成阴、空中起雾的雨前景象,营造朦胧沉郁的氛围。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理