树合春城暗,江鸣夜硖喧。
艰难犹此地,漂泊更何言。
冉冉轻烟集,辉辉列宿繁。
巡檐望南斗,无路入修门。
树合春城暗,江鸣夜硖喧。
艰难犹此地,漂泊更何言。
冉冉轻烟集,辉辉列宿繁。
巡檐望南斗,无路入修门。
树木合围,使春城昏暗;
江水在夜间的峡谷中喧鸣。
艰难困苦依然留在此地;
漂泊流离,更有什么可言语?
轻柔的薄烟缓缓聚集;
光辉的群星繁密罗列。
沿着屋檐漫步,眺望南斗星;
没有道路能进入那遥远的宫门。
Trees merge, darkening the spring town;
The river roars through the night gorge, loud.
Hardship still lingers in this place;
Drifting adrift, what more to say?
Softly, light smoke gathers and rises;
Brilliantly, the arrayed stars grow dense.
Pacing beneath the eaves, I gaze at the Southern Dipper;
No path leads to the distant, lofty gate.
暗树鸣江构成夜间自然力量的动态博弈。
描绘春城夜色中树暗江喧的动静交织之景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理