胡为行役尚殊方,已觉春容近艳阳。
石齿潄江飜翠浪,蒋牙穿渚出青芒。
艰难去国成淹泊,老大逢辰倍感伤。
幕府吾归具朋酒,兕觥犹及享公堂。
胡为行役尚殊方,已觉春容近艳阳。
石齿潄江飜翠浪,蒋牙穿渚出青芒。
艰难去国成淹泊,老大逢辰倍感伤。
幕府吾归具朋酒,兕觥犹及享公堂。
为何还要为公务远行到异乡?
已经感觉到春意临近艳阳。
江石如齿,冲刷着翻起翠绿的波浪,
蒋草(茭白)的新芽穿过小洲,冒出青芒。
艰难地离开京城,在此滞留漂泊,
年纪老大,逢此佳节,更倍感伤。
等我回到幕府,备好酒食与朋友共聚,
犀角酒杯还能赶上在公堂上共饮举杯。
Why must I journey still to this distant land?
Already I feel spring's visage near the radiant sun's stand.
The river's teeth, washing rocks, churn up emerald waves;
Reeds' sharp tips pierce the isle, sprouting green blades.
Leaving my country in hardship, I linger here, adrift;
Growing old, meeting this season, my sorrows deepen and shift.
When I return to my post, with friends and wine prepared,
The rhino-horn cup shall still be raised in the public hall, shared.
个体在空间移动中,面临身份认同与外部环境的周期变化。
表达行役在外的无奈与对春日将近的感知。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理