路出苍江上,云生乱石间。
中年幸强健,今日试跻攀。
湍硖寒鸣地,颓阳暮隠山。
仆夫问行李,早晚遂东还。
路出苍江上,云生乱石间。
中年幸强健,今日试跻攀。
湍硖寒鸣地,颓阳暮隠山。
仆夫问行李,早晚遂东还。
道路从青绿色的江边延伸出来,
云雾在杂乱的岩石间升腾。
人到中年,幸好身体还强健,
今日尝试着攀登这山峦。
湍急的江水穿过寒冷的峡谷发出鸣响,
西沉的夕阳隐没在暮色笼罩的山后。
仆从询问行李的情况,
我们何时才能启程东归呢?
My path emerges by the azure stream,
Where clouds arise among the jumbled stones.
In middle age, I'm blessed with sturdy health,
And venture now to scale these rugged heights.
The rapids roar through chilly, narrow straits;
The setting sun hides behind western hills.
My servant asks about the journey's load—
When shall we turn our steps toward eastern home?
旅途景象映射认知边界在险阻环境中的拓展过程。
描写苍江旅途所见乱石生云的险峻苍茫之景,隐含行路艰难。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理