万州城西何所有,高山其下俯寒塘。
浮鸥藉草溪沙暖,飞鸟冲花野树香。
他日拟从南岳隠,平生尤爱北窗凉。
道人为我收松子,剩种清阴十亩长。
万州城西何所有,高山其下俯寒塘。
浮鸥藉草溪沙暖,飞鸟冲花野树香。
他日拟从南岳隠,平生尤爱北窗凉。
道人为我收松子,剩种清阴十亩长。
万州城西有什幺呢?一座高山,其下俯瞰着寒冷的池塘。
浮鸥借草丛与溪边暖沙栖息,飞鸟冲过花丛,野树散发着香气。
他日我打算去南岳隐居,平生尤其喜爱北窗的清凉。
道人为我收集松子,多种植一些,让十亩地都长满清荫。
What lies west of Wanzhou city? A high mountain overlooks a cold pond below.
Gulls rest on grass by warm sandy streams; birds dart through flowers, wild trees fragrant.
One day I plan to retreat by Southern Peak; all my life I've loved the coolness by the north window.
A Taoist priest gathers pine nuts for me, to plant enough shade for ten acres long.
山水空间呈现治理中的层级秩序与边缘感知。
描绘西山高峻与山下寒塘的苍茫景象,展现自然山水的雄浑与清冷。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理