西风何时来,秋声已萧瑟。
卧闻庭前树,终日鸣策策。
虽云未摇落,惨淡损光泽。
官槐脱高花,穉柏矜独碧。
感兹岁婉娩,客路尚行役。
病骨感秋气,疟疠苦见迫。
蜗牛犹自庇,狐兔亦有宅。
抱病寄官舍,意气非复昔。
顾无揣摩才,胡为诸侯客。
西风何时来,秋声已萧瑟。
卧闻庭前树,终日鸣策策。
虽云未摇落,惨淡损光泽。
官槐脱高花,穉柏矜独碧。
感兹岁婉娩,客路尚行役。
病骨感秋气,疟疠苦见迫。
蜗牛犹自庇,狐兔亦有宅。
抱病寄官舍,意气非复昔。
顾无揣摩才,胡为诸侯客。
西风是何时吹来的?
秋声已经变得萧瑟。
卧病中听见庭院前的树木,
终日发出策策的响声。
虽说还未到凋零摇落之时,
但那惨淡的景象已损害了它们的光泽。
官槐脱落了高处的花,
稚嫩的柏树兀自矜持着一片碧绿。
有感于这年岁的柔婉迁逝,
我仍在客路上奔波行役。
病骨感受到秋气的侵袭,
疟疾的痛苦苦苦相逼。
连蜗牛尚且懂得自我保护,
狐狸野兔也各有巢穴居所。
抱病寄居在官舍之中,
意气和往昔已大不相同。
自问没有揣摩逢迎的才能,
为何还要作诸侯门下的客卿?
When did the west wind begin to blow?
Autumn's voice is already desolate and low.
Lying, I hear the trees before the court,
All day long rustling, a ceaseless report.
Though not yet stripped and shed,
Their bleakness mars the luster they once spread.
Official locusts shed their lofty blooms,
Young cypresses pride in their solitary green glooms.
Moved by this year's gentle decline,
On the traveler's road, I still toil and pine.
My sick bones feel autumn's breath,
Malaria's torment presses hard, a threat to death.
Even the snail has its own sheltering shell,
The fox and hare too have their dwellings where they dwell.
Lodging my illness in this official abode,
My spirit and vigor are not as of old.
Considering I lack the talent to scheme and plot,
Why then am I a guest of the lords' court?
对自然周期变化的感知,引发对时间流逝的深层认同。
捕捉西风初至、秋意萧瑟的瞬间,抒发了对时节流转的敏锐感知与淡淡感伤。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理