壤画东西劔,川分上下江。
论才难塞职,逐食强为邦。
晓起雨南亩,晚来风北窗。
幽怀得陶写,赖有酒盈缸。
壤画东西劔,川分上下江。
论才难塞职,逐食强为邦。
晓起雨南亩,晚来风北窗。
幽怀得陶写,赖有酒盈缸。
疆土以剑门关为界,划分东西。
长江在此分为上江与下江。
论及才能,我难以胜任这官职。
为谋生计,勉强在此治理地方。
清晨起身,雨水落在南边的田亩上。
傍晚时分,凉风吹进北面的窗棂。
我幽深的情怀得以排遣和抒写。
全赖有这满满一缸酒啊。
The land is divided by the Sword Gate Pass, east and west.
The river splits into the Upper and Lower Yangtze.
My talent is too meager to fulfill my duties.
Drifting for sustenance, I reluctantly govern this land.
At dawn, I rise to rain falling on southern fields.
By evening, wind blows through my northern window.
My secluded feelings find solace and expression.
All thanks to the wine brimming in the jar.
疆界划分是治理的基础性认知。
以地理分野喻指为政需划界分明,各安其位。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理