迟日高楼上,江山引望长。
浮鸥轻浩渺,飞鸟灭苍茫。
洲渚𬞟初白,陵陂麦未黄。
流年太匆促,转烛过春光。
迟日高楼上,江山引望长。
浮鸥轻浩渺,飞鸟灭苍茫。
洲渚𬞟初白,陵陂麦未黄。
流年太匆促,转烛过春光。
在夕阳西下的高楼上,
江河与山峦延伸向远方,引人眺望。
水鸥轻盈地浮在浩渺的水面上,
飞鸟消失在苍茫的天际。
沙洲与水边的浮萍开始泛白,
山坡与田垄的麦子还未变黄。
流逝的岁月太过匆促,
像转动的烛火般,春光已然掠过。
On the high tower, the lingering sun glows.
The river and hills stretch far as the eye goes.
Gulls float lightly on the vast, misty tide.
Birds vanish into the boundless, where skies abide.
On islets and shores, the duckweed starts to turn white.
On slopes and fields, the wheat is not yet golden bright.
The fleeting years rush by in too much haste.
Like a candle's flame, the springtime light is displaced.
空间治理的宏大视野,激发个体对家国认同的沉思。
登楼远眺,面对辽阔江山引发悠长思绪。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理