树头谡谡风声来,木叶已尽吹黄埃。
是时霜飞万瓦白,晓雾欲破晨光开。
严天御寒惟酒可,急唤江南鹦鹉杯。
一杯未尽醉色起,红入两颊惊春回。
惟愁见守不少贷,酒力未解还相催。
遥瞻浮云蔽北极,故乡何在心悠哉。
茂陵先帝傥见梦,敢不奏记通天台。
树头谡谡风声来,木叶已尽吹黄埃。
是时霜飞万瓦白,晓雾欲破晨光开。
严天御寒惟酒可,急唤江南鹦鹉杯。
一杯未尽醉色起,红入两颊惊春回。
惟愁见守不少贷,酒力未解还相催。
遥瞻浮云蔽北极,故乡何在心悠哉。
茂陵先帝傥见梦,敢不奏记通天台。
树梢传来飒飒的风声,
树叶已尽,吹起黄尘。
此时霜花飞落,覆盖万片屋瓦一片洁白,
晨雾将要散去,晨光即将破晓。
严寒的天气抵御寒冷唯有酒可以,
急忙唤来江南的鹦鹉杯。
一杯尚未饮尽,醉意已起,
红晕泛上双颊,惊觉春意回归。
只愁酒保不肯稍作宽贷,
酒力还未消解,就又来催促。
遥望浮云遮蔽了北极星,
故乡在何处?心中思绪悠长。
倘若茂陵的先帝托梦相见,
怎敢不向通天台上奏记言事。
The wind comes rustling through the treetops,
All leaves are gone, blown into yellow dust.
Now frost flies white on countless tiles,
Morning mist is about to break as dawn light opens.
To brave the bitter cold, only wine will do,
Quickly summon the Parrot Cup from the south of the river.
Before one cup is finished, drunken color rises,
Red enters both cheeks, startling spring to return.
Only worried the keeper shows no leniency,
The wine's power not yet dissolved, he urges again.
Gazing afar at floating clouds veiling the North Star,
Where is my homeland? My heart wanders far.
If the late emperor of Maoling should appear in a dream,
Dare I not present a memorial to the Tongtian Terrace?
在自然力量的博弈中,呈现个体对环境的脆弱认知。
刻画寒风萧瑟、木叶尽落的深秋荒凉之景。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理