故国山川安在哉,他乡今复见春来。
蓬蒿并兴草益茂,桃李不言花自开。
催促年华似推毂,较量筋力试登台。
归田尚可扶犁在,明岁当驱俗驾回。
故国山川安在哉,他乡今复见春来。
蓬蒿并兴草益茂,桃李不言花自开。
催促年华似推毂,较量筋力试登台。
归田尚可扶犁在,明岁当驱俗驾回。
故乡的山川如今在哪里呢?
在这异乡之地,我又一次见到了春天的到来。
蓬蒿与野草一同生长,愈发茂盛;
桃树和李树默默无言,花儿却自然地绽放。
流逝的岁月催促不停,好似车轮推动;
较量着日渐衰微的体力,我尝试登上高台。
归隐田园,我尚且能够扶犁耕作——
明年定当驱赶我这世俗的车驾返回故里。
Where are the hills and streams of my homeland now?
In this foreign land, I see spring return again.
Weeds and wild grasses grow ever more lush and dense;
Peach and plum trees, silent, burst into bloom on their own.
The passing years rush by as if urged by a wheel;
Testing my waning strength, I try to climb the high terrace.
Returning to the fields, I could still grasp the plow—
Next year, I shall drive my vulgar carriage back home.
故国他乡之辨,触及离散群体对历史与地域的认同困境。
抒发故国山川不在、他乡逢春的深沉故国之思与漂泊之感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理