岁晏天益寒,短景殊未长。
晓日出愈迟,翳翳迷扶桑。
微阳不破雾,髣髴光有芒。
开门视屋瓦,北风吹朝霜。
起坐拥寒炉,束带指已僵。
灰中见宿火,晶荧无余光。
天寒不可出,墐户宜深藏。
朝衙不敢后,敛板趋公堂。
归来日正出,临阶负朝阳。
兹晨暂自适,明朝殊未央。
岁晏天益寒,短景殊未长。
晓日出愈迟,翳翳迷扶桑。
微阳不破雾,髣髴光有芒。
开门视屋瓦,北风吹朝霜。
起坐拥寒炉,束带指已僵。
灰中见宿火,晶荧无余光。
天寒不可出,墐户宜深藏。
朝衙不敢后,敛板趋公堂。
归来日正出,临阶负朝阳。
兹晨暂自适,明朝殊未央。
年终时节,天气愈发寒冷,
白昼短暂,尚未开始变长。
清晨的太阳升起得越来越迟,
光线昏暗朦胧,遮蔽了扶桑神树。
微弱的阳光穿不破浓雾,
那隐约的光芒仿佛带着微芒。
打开门看着屋上的瓦片,
北风吹拂着清晨的寒霜。
我起身坐下,紧挨着冰冷的火炉,
系衣带时手指已经冻僵。
在灰烬中看到昨夜残留的火种,
晶莹闪烁,却已没有余温。
天气严寒不便外出,
应当用泥涂塞门户,深深躲藏。
不敢延误早衙的时辰,
收敛笏板,快步赶往公堂。
归来时太阳正当空升起,
我站在台阶上,背对着朝阳。
这个早晨暂且自我安适片刻,
而明天的公务还远未结束。
As the year ends, the sky grows colder still,
The short days have not yet begun to lengthen.
The morning sun rises ever more delayed,
Dim and hazy, it hides the Fusang tree.
The faint sun cannot pierce the lingering mist,
Its shimmering light seems to hold a faint gleam.
I open the door and gaze upon the roof tiles,
The north wind blows the morning frost about.
I rise and sit, hugging the cold stove,
My fingers stiffen as I tie my belt.
In the ashes, I see last night's embers,
Their crystalline glow has no warmth left.
The cold forbids one to venture outside,
Better to seal the door and hide away deep.
Dare not be late for the morning court call,
I gather my tablet and hasten to the hall.
Returning home, the sun is fully risen,
I stand on the steps, my back to the morning sun.
This morning, I grant myself a brief respite,
But tomorrow's trials are far from over.
面对时间周期的必然性,流露深沉的认同焦虑。
描绘岁末天寒、白昼短促的萧瑟景象,抒发时光流逝之感。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理