汉朝议盐铁,发言实盈庭。
赫赫桑大夫,官高称九卿。
方斡山海藏,难以口舌争。
力微不自量,可笑茂陵生。
汉朝议盐铁,发言实盈庭。
赫赫桑大夫,官高称九卿。
方斡山海藏,难以口舌争。
力微不自量,可笑茂陵生。
汉朝时期议论盐铁官营政策,
朝堂上发言的官员实在众多。
声名显赫的桑大夫,
官职崇高,位列九卿。
他正掌管着山海资源的储藏,
难以用口舌之争来动摇。
力量微弱却不自量力,
可笑那茂陵书生(指反对者)。
In the Han court, debates on salt and iron raged,
Voices filled the hall, a contentious stage.
Illustrious Lord Sang, in power high,
Held a rank among the Nine Ministers, nigh.
He managed the treasures of mountain and sea,
No mere words could his policies decree.
Weak yet overreaching, a pitiful sight,
The scholar of Maoling, a laughable plight.
政策博弈中的集体认知困境。
借汉朝盐铁会议讽喻朝政议论纷纭却难有实效。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理