群荷翳清澜,不受明月光。
明月每下照,但见露瀼瀼。
炯如翠盖中,珠玑烂荧煌。
我起欲挹之,倾泻入方塘。
群荷翳清澜,不受明月光。
明月每下照,但见露瀼瀼。
炯如翠盖中,珠玑烂荧煌。
我起欲挹之,倾泻入方塘。
成片的荷叶遮蔽了清澈的波澜,月光无法透入。
明月每每向下照耀,却只见到露水浓重晶莹。
明亮得如同翠绿的伞盖之中,珍珠美玉般灿烂辉煌。
我起身想要舀取它们,倾泻进方形的池塘。
A host of lotus leaves shroud the clear ripples, / Shutting out the moonlight's gleam.
The moon descends to cast its glow, / Yet only sees the dewdrops' shimmering stream.
Bright as within an emerald canopy, / Pearls and gems in dazzling splendor gleam.
I rise, longing to scoop them up, / And pour them into the square pond's dream.
密集荷叶形成遮蔽,暗喻信息传递中的认知阻隔。
描绘荷塘遮蔽清波,月光无法透入的幽静画面。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理