出林云未断,入坐雨初沾。
急点鸣高瓦,寒声泻坏檐。
悬墙闲玉麈,散帙乱牙签。
谁道幽居胜,吾今吏隠兼。
出林云未断,入坐雨初沾。
急点鸣高瓦,寒声泻坏檐。
悬墙闲玉麈,散帙乱牙签。
谁道幽居胜,吾今吏隠兼。
走出树林,云气尚未完全消散。
刚入座,雨水便开始沾湿万物。
急促的雨点敲打着高高的屋瓦,发出鸣响。
寒冷的声音从破损的屋檐倾泻而下。
挂在墙上的玉柄拂尘闲置着。
散开的书卷和象牙书签凌乱一片。
谁说幽静的居所生活最为优胜?
我如今是吏职与隐逸兼而有之。
Emerging from the woods, the clouds still linger near.
As I sit down, the rain begins to moisten all.
Swift drops drum loudly on the lofty tiles.
A chilling sound pours down from the broken eaves.
On the hanging wall, the jade-handled whisk rests idle.
Scattered bookrolls lie in disarray among ivory tags.
Who says the joys of seclusion are supreme?
Now I combine the hermit's life with duties of the state.
阴晴不定的气象隐喻自然与心境的复杂博弈。
描写秋日阴雨时云气未散、雨丝初沾的朦胧景色。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理