漠漠硖云乱,冥冥汀露微。
鸦喧得食喜,鸥近畏人飞。
旅宿天涯滞,心期岁暮违。
沧江闻已涨,似欲劝吾归。
漠漠硖云乱,冥冥汀露微。
鸦喧得食喜,鸥近畏人飞。
旅宿天涯滞,心期岁暮违。
沧江闻已涨,似欲劝吾归。
峡中云雾迷蒙,纷乱地飘荡;
沙洲上露水浓重,微微闪着光。
乌鸦喧闹,为觅得食物而欣喜;
沙鸥飞近,却因怕人又慌忙飞离。
羁旅他乡,客居天涯,行程阻滞;
心中期盼归家,却与岁暮的愿望相违。
听说那青苍的江水已经上涨——
仿佛在劝我:是时候踏上归程。
Dim and dense, gorge clouds drift in disarray;
Dark and deep, on the isle, dew gleams faint and gray.
Crows caw in glee, having found their food to eat;
Gulls draw near, yet flee in fear of human feet.
Lodged far from home, my journey here is delayed;
Yearning for reunion, year's end plans unmade.
I hear the river's dark waves now swell and rise—
As if urging my return under these skies.
在云露的混沌博弈中,映射出旅人身份认同的模糊性。
描绘旅宿时分的朦胧昏暗景色,烘托出漂泊在外的孤寂心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理