问途出青郊,践胜得绀园。
始登十寻阁,敬礼两足尊。
仰观碧玉螺,瑞光发面门。
飞霞在指端,甘泉生耳根。
屹为江山壮,高揭日月存。
念此未云大,法身满乾坤。
东望乌牛峰,突起如伏鼋。
少休白云亭,远见苍烟村。
晴波溢清辉,午树增重昏。
方袍无平叔,佳处莫与论。
问途出青郊,践胜得绀园。
始登十寻阁,敬礼两足尊。
仰观碧玉螺,瑞光发面门。
飞霞在指端,甘泉生耳根。
屹为江山壮,高揭日月存。
念此未云大,法身满乾坤。
东望乌牛峰,突起如伏鼋。
少休白云亭,远见苍烟村。
晴波溢清辉,午树增重昏。
方袍无平叔,佳处莫与论。
询问道路走出青翠的郊野,
踏访胜景寻得这座深蓝的寺院。
开始登上高达十寻的楼阁,
恭敬地礼拜佛陀。
仰观那碧玉般的螺形山,
祥瑞的光芒从山门散发出来。
飞动的云霞仿佛就在指尖,
甘泉似乎从耳根生出。
它巍然屹立使江山显得雄壮,
高耸仿佛承载着日月长存。
想到这景象还不算最为宏大,
佛的法身充满整个天地。
向东眺望乌牛峰,
它突起的样子像伏着的巨龟。
在白云亭稍作休息,
远远望见暮霭中的村庄。
晴日的水波荡漾着清辉,
正午的树木增添了浓重的幽暗。
没有方袍僧人或平叔相伴,
这佳妙之处无人可与共论。
I ask the way beyond the green outskirts,
Treading on beauty, I find this azure garden.
First I ascend the tower of eighty feet,
And reverently salute the Buddha.
Looking up at the jade-green conch,
Auspicious light emanates from its face.
Flying clouds are at my fingertips,
Sweet springs seem to well up in my ears.
Towering, it strengthens the river and hills,
Lifting high, it preserves the sun and moon.
Thinking this is not yet vast enough,
The Dharma body fills heaven and earth.
Gazing east at the Black Ox Peak,
It rises abruptly like a crouching turtle.
Resting briefly at White Cloud Pavilion,
I see afar a village in the blue mist.
Sunlit waves brim with clear radiance,
Noon trees deepen the gathering gloom.
No Fang Pao or Ping Shu is here,
The finest spots have none to discuss them with.
探访胜境是对精神栖息地的认知与追寻。
记述郊游寻访佛寺清幽胜境的经历。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理