晨光惨惨杂微霄,寒水溅溅更断桥。
风陨栗房开紫玉,烟蒙萝幄叠青绡。
官曹已毕三年考,客路深嗟万里遥。
从此扬舲下巴硖,新年当及未央朝。
晨光惨惨杂微霄,寒水溅溅更断桥。
风陨栗房开紫玉,烟蒙萝幄叠青绡。
官曹已毕三年考,客路深嗟万里遥。
从此扬舲下巴硖,新年当及未央朝。
晨光惨淡,夹杂着天边稀薄的云霞,
寒冷的河水溅溅流淌,更远处是断桥横斜。
秋风吹落栗蓬,绽开如同紫玉般的果实,
烟雾笼罩着藤萝帷帐,叠映着青色的薄纱。
官署的考核已毕,三年任期就此完结,
客居他乡的道路漫长,深深叹息这万里遥途。
从此我将扬帆行舟,直下巴峡,
希望在新年到来时,能赶上未央宫的朝会。
The dawn light, bleak and drear, mingles with faint clouds in the sky,
The chill water splashes and flows past the broken bridge nearby.
The wind shakes chestnut burrs open, revealing purple gems so bright,
The mist veils the vine-curtained bower, layer upon layer of green light.
My official duties have ended after three full years of toil and test,
The traveler's road stretches far, lamenting the miles with no rest.
Henceforth, I'll sail my boat down through the gorges, swift and free,
To reach the New Year's court at Weiyang, where I long to be.
断桥意象暗示联结的中断,关乎人际网络的博弈。
描绘清晨惨淡、寒水断桥的羁旅离别之景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理