节往天始肃,地炎霜尚微。
静闻木叶下,晴见荻花飞。
积水蛤犹吠,并隣鸡正肥。
孤云吾所羡,独有故山归。
节往天始肃,地炎霜尚微。
静闻木叶下,晴见荻花飞。
积水蛤犹吠,并隣鸡正肥。
孤云吾所羡,独有故山归。
时节过去,天地开始显露出肃杀之气,
大地尚暖,霜露还只是微微凝结。
静静地听见树叶飘落的声音,
晴朗的天空下,看见芦荻的花絮飞舞。
积水的池塘边,蛤蟆仍在鸣叫,
并排的邻居家,鸡儿正长得肥壮。
那一片孤云,是我所羡慕的,
只有它能独自飞回故山。
The festival passes, heaven begins its stern reign,
The earth still warm, a hint of frost, a light stain.
In silence, I hear the leaves of trees descend,
Under clear skies, I see reed catkins on the wind.
By the pooled water, frogs still croak their old song,
Neighboring chickens grow plump, strutting along.
A lone cloud—this is what I envy most of all,
For it alone returns to my homeland's call.
自然物候的微妙转换,揭示天地运行中不可抗拒的周期规律。
时节更迭,天气转肃,而地气尚暖,霜露微降,描绘初秋时节的细微变化。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理