江浅晴沙见,山高细路分。
老藤维堕石,远树挂残云。
燕雁遥难到,巴鶑暖遂闻。
花飞少颜色,委地自纷纷。
江浅晴沙见,山高细路分。
老藤维堕石,远树挂残云。
燕雁遥难到,巴鶑暖遂闻。
花飞少颜色,委地自纷纷。
江水清浅,晴日下沙洲显现;
山势高峻,将小路分隔开来。
老藤系住坠落的岩石,
远方的树木挂着残存的云朵。
燕子和鸿雁遥远难至;
巴地的黄莺因暖和终于啼鸣。
飞花缺少鲜艳的颜色,
飘落在地,自行纷纷散落。
On the shallow river, sunlit sand appears;
The high mountains split the narrow path.
Old vines tether the fallen rocks,
Distant trees hang the remnants of clouds.
Swallows and wild geese, too far to reach;
Warblers of Ba, warmed, are heard at last.
Flowers fly, lacking vibrant hue,
Falling to earth, one by one they scatter.
微观山水呈现对自然秩序的深度认知。
描绘江浅沙现、山高路分的早春江景,展现自然清旷之美。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理