故国边声静鼓鼙,依然宫阙泪沾衣。
端门晓日乌声乐,别殿春风燕影归。
目断楚天嗟树隔,梦回梁苑逐云飞。
里中父老今谁在,闻说比邻半是非。
故国边声静鼓鼙,依然宫阙泪沾衣。
端门晓日乌声乐,别殿春风燕影归。
目断楚天嗟树隔,梦回梁苑逐云飞。
里中父老今谁在,闻说比邻半是非。
故国边境的战鼓声已经停歇,
但宫阙依然矗立,我的泪水沾湿了衣衫。
清晨的端门,乌鸦在日光下啼鸣;
偏殿的春风中,燕子的身影归来。
目光被树木阻隔,望不见楚天,只能叹息;
梦中回到梁苑,追逐着飘飞的云彩。
家乡的父老如今还有谁在世?
听说邻里间的议论,一半是是非非。
The border's drums are hushed, my homeland lies in peace,
Yet palace halls still stand, my tears soak through my sleeves.
At dawn, the palace gate hears crows' songs in the sun;
In spring, the side hall sees returning swallows' flight.
My gaze, cut off by trees, laments the southern sky;
My dream, back in old gardens, chases clouds on high.
Of village elders now, who still remains alive?
I hear the neighbors' talk is half of blame and strife.
对故国认同在战和转换中产生深切悲怆。
闻故国战事平息,感怀旧都而泪下。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理