水落滩声急,风来树影移。
懒穷千里目,空诵四愁诗。
白帽何妨隠,黄粱未遣炊。
要令乡国梦,暂向枕中迟。
水落滩声急,风来树影移。
懒穷千里目,空诵四愁诗。
白帽何妨隠,黄粱未遣炊。
要令乡国梦,暂向枕中迟。
水位落下,滩头的水声变得急促,
风吹来,树影随之移动。
懒得极目远眺千里之外的景象,
徒然吟诵着《四愁诗》。
戴着白帽隐居又何妨,
黄粱米饭还未让人煮好。
为了让思乡的梦境,
暂时在枕中多停留片刻。
The shoal's sound grows urgent as water recedes,
The tree shadows shift when the wind arrives.
Too lazy to strain my eyes for a thousand miles,
I merely recite the "Four Sorrows" poem in vain.
A white cap does not hinder my seclusion,
Yellow millet is not yet cooked for my meal.
Only to let the dream of my homeland linger,
For a while, delayed within my pillow.
自然变动中隐含对世事周期的静观。
描绘秋日水落风急的江滩景象,突出自然声响与光影的动态变化。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理