高阁前临野外村,坐看急雨洒山根。
黑云合沓奔崖暗,白水崩腾赴硖喧。
已快修渠通草径,稍清瘴土浄柴门。
晚来更报沧江涨,津北津南没旧痕。
高阁前临野外村,坐看急雨洒山根。
黑云合沓奔崖暗,白水崩腾赴硖喧。
已快修渠通草径,稍清瘴土浄柴门。
晚来更报沧江涨,津北津南没旧痕。
高高的楼阁前面对着野外的村庄,
我坐着看急骤的雨水泼洒在山脚。
乌云密集奔涌而来,山崖变得昏暗,
白浪奔腾冲下峡谷,发出喧闹的声响。
已欣喜于修通沟渠,草间小径得以畅通,
瘴气弥漫的泥土稍得清洗,柴门也洁净了。
傍晚时分更传来江水上涨的消息,
渡口南北,旧日的痕迹都被淹没。
A high pavilion faces the wild village ahead,
I sit and watch the sudden rain lash the mountain's base.
Dark clouds gather and rush, cliffs turn dim and dark,
White waters surge and crash, roaring through the gorge.
Already glad—ditches cleared, a grassy path now open,
The miasmic soil washed clean, purging my rustic gate.
At dusk comes news the river swells and rises,
North and south of the ford, old traces are submerged.
观雨行为蕴含了对自然现象周期与人类认知静观的辩证。
于高阁静观急雨洒落山村的景象,捕捉自然骤雨带来的动态与沉思氛围。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理