雨径苍苔滑,风帘翠筿斜。
邑居藏万室,驿道接三巴。
晓堞调清角,春庭放早衙。
归休幸无事,随意酌流霞。
雨径苍苔滑,风帘翠筿斜。
邑居藏万室,驿道接三巴。
晓堞调清角,春庭放早衙。
归休幸无事,随意酌流霞。
雨中的小径长满青苔,湿滑难行,
翠绿的细竹在风中斜倚,如同帘幕低垂。
城邑里隐藏着千万户人家,
驿道连接着遥远的三巴地区。
清晨,城墙上响起清越的号角声,
春天的官衙里,早早便结束了公务。
归家休憩,幸好没有俗务缠身,
随意斟饮着美酒,享受这悠闲时光。
The path is slick with moss in the rain,
The bamboo blinds slant in the wind, green and fine.
The town conceals a myriad of homes,
The post road joins the lands of Three Ba.
At dawn, the wall's clear horn is blown,
In spring court, early session is done.
Retired, I'm glad to have no affairs,
And freely sip the flowing rosy air.
在自然景物的周期变化中,体察官居生活的治理边界。
描绘官舍雨后幽静清雅的景致,透露出诗人对闲适生活的欣赏。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理