林乌晴自语,水鹤暮知还。
故国浮云外,寒溪积雪间。
东行临赤岸,北望阻青关。
石上漥尊在,吾将酌次山。
林乌晴自语,水鹤暮知还。
故国浮云外,寒溪积雪间。
东行临赤岸,北望阻青关。
石上漥尊在,吾将酌次山。
树林中的鸟儿在晴空下自在啼鸣,
水边的白鹤在暮色里知晓归程。
故国远在浮云之外,
寒溪流淌于积雪之间。
向东行去,临近赤岸,
向北眺望,却被青关阻隔视线。
石上凹陷的酒杯仍在,
我将取酒,酌饮以怀想次山。
In the woods, birds chirp freely under the clear sky;
By the water, cranes know to return as dusk draws nigh.
My homeland lies beyond the drifting clouds, out of sight;
Amidst the cold stream, patches of lingering snow lie white.
Eastward I journey, nearing the crimson bank's embrace;
Northward I gaze, but verdant passes bar the distant space.
Upon the rock, the sunken wine cup still remains;
I'll pour a drink to honor Cishan, easing my pains.
自然意象的归返,隐喻着个体对生活秩序的认知与回归。
通过林鸟水鹤的动静,勾勒樊口暮色中的恬静归意。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理