风林委黄叶,寒乌噪枯枝。
四山失其蔽,惨淡无奇姿。
是时岁云暮,节物良可悲。
边马嘶北风,塞垣草亦衰。
传闻西南戍,未敢休王师。
不辞征行苦,颇念馈饷迟。
遥怜持戟士,半是五陵儿。
不知家存亡,辛苦临边陲。
日暮裘褐单,谁当寄征衣。
风林委黄叶,寒乌噪枯枝。
四山失其蔽,惨淡无奇姿。
是时岁云暮,节物良可悲。
边马嘶北风,塞垣草亦衰。
传闻西南戍,未敢休王师。
不辞征行苦,颇念馈饷迟。
遥怜持戟士,半是五陵儿。
不知家存亡,辛苦临边陲。
日暮裘褐单,谁当寄征衣。
风吹树林,黄叶飘落,
寒鸦在枯枝上聒噪。
四周的山峦失去了遮蔽,
景象惨淡,毫无奇丽的姿态。
此时已到了岁末,
节令风物实在令人悲伤。
边地的战马在北风中嘶鸣,
边塞的野草也已衰败。
听闻西南方有戍守的军队,
朝廷的兵马还不敢休战。
将士们不辞征战劳苦,
却深深忧虑粮饷迟迟不到。
我遥遥怜惜这些持戟的士兵,
多半是来自五陵的子弟。
不知家中是存是亡,
却辛苦地戍守在边疆。
日暮时分,裘衣褐服如此单薄,
有谁能为他们寄去征衣?
Wind-swept woods shed their yellow leaves,
Cold crows caw on withered branches.
The surrounding hills lose their shelter,
Desolate, stripped of wondrous grace.
Now the year draws to its close,
The season's sights are truly grievous.
Frontier steeds neigh in the north wind,
The fortress grasses too have withered.
Word comes of garrisons in the southwest,
The royal troops dare not yet rest.
They do not shirk the hardship of campaign,
But sorely miss the delayed provisions.
From afar I pity these halberd-bearing men,
Many are sons of the Five Mausoleums.
Unaware if their homes still stand,
They toil hard at the border's edge.
At dusk, their fur and cloth garments thin,
Who will send them their winter uniforms?
暮冬物象折射生命周期的衰微与博弈。
描绘冬日暮色萧索,寄托孤寂惆怅之情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理