地行莫如马,蹴踏千里空。
西游到瑶池,岂止过崆峒。
忽当涉江汉,载之楼船中。
楼船谁能乘,御者须阿童。
阿童亦何劳,八尺真毛龙。
即将凌波涛,复恐挟雷风。
或从琴高生,化作赤𩽼公。
径去不可执,飘然朝河宗。
地行莫如马,蹴踏千里空。
西游到瑶池,岂止过崆峒。
忽当涉江汉,载之楼船中。
楼船谁能乘,御者须阿童。
阿童亦何劳,八尺真毛龙。
即将凌波涛,复恐挟雷风。
或从琴高生,化作赤𩽼公。
径去不可执,飘然朝河宗。
在陆地上行进,没有什么比得上马,
它踏过千里空旷的原野。
向西游历直到瑶池仙境,
岂止是经过崆峒山而已。
忽然需要渡过长江汉水,
将它装载到高大的楼船之中。
楼船有谁能驾驭呢?
驾船的人必须是阿童。
阿童又有什么辛劳呢?
(他驾驭的)是八尺高的真正龙马。
正要凌驾于波涛之上,
又担心它会挟带雷雨狂风。
或许它源自仙人琴高,
化身为赤𩽼公(神鱼)。
径直离去无法捉执,
飘然朝拜河宗(河神)。
On land, nothing surpasses the horse,
Kicking up dust across a thousand li of void.
Westward it journeys to the Jasper Pool,
Far beyond the peaks of Kongtong, deployed.
Suddenly it must cross the rivers Han and Yangtze,
Carried aboard a towering warship, employed.
Who can steer such a mighty warship?
The helmsman must be the lad A'tong, devoid.
And what toil does A'tong endure?
An eight-foot steed, a true dragon, overjoyed.
Ready to ride the surging waves,
Yet fearing it might summon thunder, destroyed.
Perhaps born of the immortal Qin Gao,
Transformed into the Red Carp, a myth deployed.
Straight it goes, impossible to grasp,
Drifting freely to pay homage to the River Lord, buoyed.
借马之千里行空,隐喻个体在广阔空间中的战略机动能力。
赞颂骏马驰骋千里的雄姿,寄托对远大志向与豪迈气概的向往。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理